网上有关“专业的英语翻译是什么?”话题很是火热,小编也是针对专业的英语翻译是什么?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
单词:major
英['me?d(r)]
释义:
adj.主要的;重要的;主修的;较多的
n.[人类]成年人;主修科目;陆军少校
vi.主修
n.(Major)人名;(西)马霍尔;(法)马若尔;(捷、德、塞、瑞典)马约尔;(英)梅杰
[复数:majors;第三人称单数:majors;现在分词:majoring;过去式:majored;过去分词:majored]
短语:
major general少将;缺兵少将;大将军;范大将军
扩展资料:
词语辨析:chief,principal,main,major
这些形容词均含有“首要的,主要的”之意。
1、chief指人时,表同类中职位最高,权力最大;指物时,表同类中最重要,价值最高。
2、principal用于人时,指地位优于其他人;用于物时,指该物在大小、重要性等方面优于他物。
3、main通常只用于物。指在一定范围内,某物的重要性、体积或力量等超过其它物。
4、major指同其他人或其它物、问题等相比较,显得更加重要和突出。
术语的翻译方法包括
人的一生都在不断的学习当中,很多人进入职场以后才发现掌握英语的重要性。商务英语在职场生活中最为常见,学习商务英语首先要端正自己的学习态度,养成良好的学习习惯。在学习的过程中掌握方法很重要,下面,我给大家分享商务英语翻译的五个技巧,大家可以作为学习的参考。
一、一词多义
同一个单词,它的语境不同,使其得到的词义也可千差万别。
cannot obtain credit at all in the trade.
他们生意信誉已然是荡然无存。
have opened the covering credit with the Bank of China
London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
二、词类转译
商务英语翻译中常见的译词技巧就是词类转译。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译:
Before the payment of these tariffs
the imported goods will bein the custody of the customs.
交关税前,进口货物是由海关保管的。
2 . 介词与动词的互相转译:
在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。例如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
三、词义引伸
在商务英语翻译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
四、词量增减
在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
1.增词
根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:
All cash bonus shall be subject to ine tax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
2.减词
减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:
On condition that you sign this receipt
I will pay the money.
你在收据上签字,我就付款。
五、商务英语中的常用术语翻译
包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
要想学好英语不能三天打鱼两天晒网,而是要做到坚持和努力。在学习的过程中多关注一些和英语相关的资讯,这对学习英语能起到很大的帮助。大家也可以登录网,网上面有很多针对商务英语的学习资讯和方法,还有一些专业课程,对学习英语能起到很大的帮助。
术语的翻译方法包括:
方法一,专业术语翻译可以尝试意译法,它可以使读者能直接了解术语的含义。有很多的英语专业术语,是由派生词或复合词构成,需要译者明确了解原文术语的构词手段及含义,才能翻译成对应的中文术语。尤其是在使用意译方法进行科技术语的翻译时,就需要更仔细判别各种缩写词、缩略词的含义。
方法二,专业术语翻译可以尝试音译法,这是进行英语专业术语翻译时的一个常用方法。特别是科技英语中那些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,进行术语翻译时就可以多采用音译法,尽量做到用词大众化、读音以普通话的语音为标准。
方法三,专业术语翻译可以尝试半音半意译,同样是在科技英语专业术语翻译中,有些术语需要采用部分意译和部分音译,如zener diode这个专业术语翻译应该是齐纳二极管;Morse code这个专业术语翻译应该是摩尔斯电码。
方法四,专业术语翻译可以尝试形译法,在遇到某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时,就可以直接尝试形译法,就是将其翻译成相应的汉字或译成其形象。如:I-bar工字钢、工字条, U-iron槽铁。
方法五,专业术语翻译可以创造新词,随着科学的发展,尤其是随着对化学和核物理学的研究,新发现了很多的元素和粒子,在对它们进行翻译时,就可以根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词。例如:radon氡,yttrium钇(yt),protiu氕(H1)。
以上就是关于专业术语翻译的常用方法,大家可以多尝试运用和练习,不过在进行专业术语翻译中,不管运用哪种翻译方法,都需要注意保持术语的一致性,因为术语的一致性在文件中非常重要,而且在与原始文本相关的所有后续对应中也很重要。
关于“专业的英语翻译是什么?”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
评论列表(3条)
我是昀丞号的签约作者“泪染倾城”
本文概览:网上有关“专业的英语翻译是什么?”话题很是火热,小编也是针对专业的英语翻译是什么?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。单词:...
文章不错《专业的英语翻译是什么?》内容很有帮助